פעם העסקנו תאילנדים.
מה הם הביאו איתם
כשבאו לישראל?
הם הביאו איתם מילון מיוחד
שתרגם להם את התאילנדית לעברית,
כך שהמילים בעברית
היו כתובות להם באותיות תאילנדיות.
אז הם היו מקריאים לנו מתוך המילון
את מה שהיו רוצים לומר,
בעברית.
באי החלומות, או בעולם החלומות
יש שפה, בדיוק כמו במדינה.
כדי להבין את החלומות,
צריך לדעת את השפה שמדברים שם.
לכן יש ספרי מילונים רבים,
שמתרגמים לכאורה את השפה.
למה לכאורה?
כי הם לא מתרגמים בדיוק.
נחזור רגע למילון התאילנדי.
אם התאילנדי היה רוצה יום חופש.
בתאילנדית זה נראה כך:
ฉันต้องการวันหยุด
הוא היה מקריא באותיות תאילנדיות:
אני רוצה יום חופש.
אם זה היה מילון חלומות סטנדרטי,
הפירוש של ה – ฉันต้องการวันหยุด
היה:
בעתיד המעסיק שלך ייתן לך יום חופש.
זה אמנם מצחיק
אבל כמעט הכל במילוני חלומות
כתוב בשפת העתיד.
ומה אם התאילנדי היה רוצה לומר:
קטפתי הבוקר 12 ארגזים של פירות?
לא היה נמצא תרגום במילון החלומות,
כי זה בעבר.
מילון חלומות אמיתי
מתרגם בדיוק את השפה שבחלום
לשפה שבה מדברים במציאות.
למשל, מופיע בחלום: שיטפון.
פירוש שיטפון במילון סטנדרטי:
"סכנה. עליך להישמר ולהיזהר מפני סכנה צפויה"
(העתקתי מילה במילה).
זה ניבוי לעתיד.
פירוש במילון מדויק צריך להיות:
רגשות מוצפים.
הרגשות של החולם מוצפים.
הכוונה לזמן הווה.
יש להבין ששפת החלומות היא לא שפה עתידית.
היא שפה רגילה שמציגה את הדיבור הפנימי
של החולם כאן ועכשיו.
למרות שאני לא אוהבת מילוני חלומות,
ואני יודעת שדרך מילונים לא ממש מבינים
איך לפרש את החלום,
בכל זאת הכנתי מילון חלומות.
במילון מופיעים הסמלים שחקרתי בעצמי
וגיליתי את המשמעות שלהם,
את הדיבור הפנימי של החולם,
את הביטוי של הרגשות והמחשבות שלו.
החלטתי שמי שמביע רצינות בתחום החלומות,
וממש רוצה להבין את שפת החלום,
ישקיע בזה.
אבל לא הרבה. רק 35 ש"ח
ברגע שאת רוכשת את המילון
את מקבלת איתו
טופס דרכו את מפרשת את החלום
והסברים איך לעשות זאת.